英語のライティング

英語の書き方についてのブログです

悪文で有名な伊藤和夫の新基本英文700選を実際にネイティブチェックにかけてみた


f:id:zisakuzienita:20200210013304j:image

 

長年賛否両論の議論が巻き起こってる伊藤和夫の新基本英文700選だが実際の所この本はそんなにゴミなのか? 

まさか伊藤和夫ともあろうものがそんなひどい本出すわけがないと思ってる人も多いだろう。私自身昔伊藤和夫のビジュアル英文解釈を読んでまさに目から鱗が落ちる思いで、英語はこうやって考えたら良いのかとすごく感動したことを覚えている。それまでは全く英語が分からず、勉強しようと思ってもどこが分からないのかも分からない状態で途方に暮れていたが、ビジュアル英文解釈を読んで初めて英語の文章の構造とか、どうやって英語を読んでいったら良いのかを教えてもらい英語理解の取っ掛かりになった。そういう訳で私自身にとっても伊藤和夫という先生は偉大な先生で、これから述べることは本当はあまり言いたくないという気持ちもある。

 

 

 


 

 

 

正直に言ってこの本は評判通り間違いだらけの酷い本だと言わざるを得ない。全然英語書き慣れてない、ネイティブと話した事も殆ど無い人が書く英文。この本はネイティブチェック入ってるという意見もあるがネイティブチェックなんて入ってる訳がない。入ってるならこんな酷い例文のオンパレードを放置するはずが無い。

 

ただいくら日本人である私がどうこう言った所で信憑性が無いので、実際に例文の1つをネイティブチェックにかけてみた。

(【追記】この記事の後半部分に700選の例文2から10を追加でネイティブチェックかけたので合わせてご覧ください)

 

 

その例文がこれ

 

700選

例文1

"My house is only 5 minutes' walk from the station."

 

この例文はこの本に収録されている700例文のうちの一番最初に載ってる例文で、まさに一番重要な例文と言っていいだろう。もしこの本が本当にネイティブチェック入ってるなら一番最初の例文を不自然な状態のまま放置するわけがない。

 

 

 

この例文について私の感想を最初に述べるとネイティブに聞くまでも無く見た瞬間英語書き慣れてない人が書いた例文だと分かるね。そもそも「主語+be動詞+名詞」の形をしてたら通常主語=名詞になるはずでしょう。I am Yamada.だと I = Yamadaになるよね。She is my friend. This is his book. だとそれぞれShe = my friend, This = his book.になる。でも上の例文だと My house = walk なんて成立するわけないでしょう。この時点でこの英文が無茶苦茶なの分かる。それと後で述べるがこの意味を英文で書く時は、ネイティブは普通こんな言い方しないんだ。つまりこの英文見ただけで伊藤和夫は実際にネイティブが日常的に使ってる英語はどういう英語なのか良くわかってなかったと推測できるんだよ。

 

前置きが長くなったが実際に2人のネイティブに例文1について意見聞いてみて返ってきた回答は以下の通り。

 

ネイティブA【My house is only 5 minutes away from the station.

away sounds a lot more natural than walk, but if you want to use walk in the sentence, you can say “there is a five minute walk from my house to the station”】


ネイティブB【It takes 5 minutes to walk from the station to my house.

Or “it is a five minute walk from the station to my house”
Both are perfectly natural】

 

ご覧の通りどちらのネイティブも例文1に駄目出しして訂正している。

 

“there is a five minute walk from my house to the station”

“it is a five minute walk from the station to my house”

 

こういう英文とかほんとネイティブっぽいよね。実に英語らしい。

 

でも例文集に載せるべき最重要な例文は

 

"It takes 5 minutes to walk from the station to my house."

 

この英文なんだ。この「It takes 5 minutes to walk」のパターンは非常に重要でネイティブはやたら使う。だから例文集に載せるならこの英文を載せるべきであって

 

700選例文1

"My house is only 5 minutes' walk from the station."

 

こんな英文載せてる時点で例文集としては失格なんだよ。

一番最初に載ってる英文でネイティブからダメ出しされて訂正されるような例文集なんか使う価値あると思う? これはほんの一例で他にも酷い例文のオンパレードなんだよ。例えネイティブが自然だと言った例文でも、「なぜこんな例文を重要例文集として載せるんだ、もっと違う書き方の例文載せるべきだろう」っていう例文がいっぱいある。

 

こういう酷い英文を例文集として堂々と載せていた伊藤和夫は何を考えていたのか?それに関しては伊藤和夫の英語学習法という本の中で彼の気持ちが述べられている。本の中で彼は「自分が正しいと思って生徒に教えた英文がネイティブから不自然だと言われまくって一時期落ち込んでいた」「ネイティブに聞いても人によって言ってることが全然違う」「ネイティブの教養の問題もある」「入試レベルの英文を正確に読めるネイティブがそんなにいるとは思えない」といった趣旨の発言をしており最終的には開き直ってる。随分前に読んだっきりなので細かい部分は正確には覚えていないがこういう趣旨の発言は間違いなく本の中でしてるので興味がある人は読んでほしい。

この発言聞いただけで伊藤和夫の英語のライティング力は実際大したことないの推測出来る。ある程度ライティング力ある人ならネイティブの凄さが分かってるはずだからこういうことはまず言わない。なぜなら自分の英文を正しいかどうかを判断するのはネイティブであって文法ではないの知ってるから。

 

 

zisakuzienita.hatenablog.com

 

 

 


 

 

 

 

最初に述べたように私自身伊藤和夫は偉大な先生だと思ってる。でもだからといって駄目な部分は駄目だと指摘せずただ称賛してるだけでは間違った英語が広まってしまい犠牲者が増えてしまう。新基本英文700選は間違いだらけの酷い本で絶対に使ったら駄目だということを英語学習者に知らせないと膨大な時間を浪費してしまう人が出てきてしまい、現に今なお犠牲者が増えてる状態。

 

一部には伊藤和夫は新基本英文700選を読解用の重要構文集として書いており、英作文用には書いてない(から批判は当たらない)という意見もあるがこれも全く意味不明な意見である。ネイティブに聞いても間違ってると言ってる英文を読解用に使っても何の意味もないのはちょっと考えたら分かるだろう。こういうこと言う人は伊藤和夫を養護したいあまりあえてトンチンカンなこと言ってるんだろうが、駄目な物は駄目だと言わないと間違った勉強方法を広めてしまうことになる。(ちなみに伊藤和夫本人は「伊藤和夫の英語学習法」という本の中で新基本英文700選を英作文の章で紹介している)

 

 

伊藤和夫は本で英語学んだと思うから実際に英語圏で日常的に使われてる英語がどういったものなのか知らなかったんだろうね。今のようにネットでネイティブが日常的に書く英文も見れなかったし、時代背景を考えたら仕方なかった部分もある。

基本的にはこの本は使わない方がいいよ。もはや時代遅れの過去の遺物のような本であり、今のようにいくらでもネイティブが書く英文をネットで見れる時代にこんな本あえて使う理由は全くない。

 

 

zisakuzienita.hatenablog.com

 

 

【追記】

700選の例文2 から10もネイティブチェックにかけてみたのでご覧ください。

(それぞれの例文のネイティブは別人であることに注意。例えば例文2のネイティブAと例文3のネイティブAは別人)

 

700選

例文2

"My watch may be one or two minutes fast"

 

ネイティブの評価⇒自然な英文

 

この文脈ではearlyは使わない。

それに関するネイティブの説明

 

【ネイティブA】 In English, watches run fast or slow not early or late. There is a history as to why.

 

【ネイティブB】"Early" is usually used when comparing to a scheduled time.
- We were at the party an hour early.
- The train arrived 5 minutes early.
- (At 8am) You're early. Work starts at 9am.

 

 

 

例文3
"She kept walking about the room. She seemed too uneasy to sit still."

 

ネイティブの評価⇒自然な英文

 

この英文自体は自然だというネイティブの評価なのだが、

個人的に「なぜここで"about"なんか使ってる例文載せるんだ、普通は"around"使うんだからこっちを使う例文載せるべきだろ」

と疑問に思ったので

 

英文A:"She kept walking about the room. "

 

英文B:"She kept walking around the room. "

 

この2つの英文はどう違うのか、どっちがより一般的に

使われているのかネイティブに聞いてみた。

 

それに対するネイティブの回答

 

【ネイティブA】They basically mean the same thing but people would use around more than they would use about.

 

【ネイティブB】They're exactly the same. "Walking around" is a lot more common.

 

このように"around"がより一般的に使われているという回答。

この回答は私の予想通りでこの文脈では普通"around"使う。

ここで疑問なのだが伊藤和夫はなぜわざわざ使用頻度が低い"walking about the room"なんて言い方してる例文を載せたのか?しかも重要例文として。彼は"walking around the room"という言い方も出来るのは知ってたと思うんだよね。それにも関わらずあえて"around"ではなく"about"を使う英文をわざわざ載せている。

 

伊藤和夫が普段自分で使うだけならどっち使おうが彼の自由だが、

重要例文集として生徒に紹介するなら普通はより一般的に使われている"walking around the room"という言い方した英文を載せるべきでしょう。

 

でも彼は載せなかった。

その理由は恐らく彼の中では"walking around the room"という言い方より、"walking about the room"という言い方の方がより一般的で、だからわざわざこっちを載せたと推測出来る。つまり彼が日常的に触れている英語の世界では"walking about the room"の方が一般的に使われてて、何の疑問も無しにこっちの英文を重要例文として紹介したんだろう。でも上の2人のネイティブの発言から分かるように、実際に英語圏で日常的に使われているのは"walking around the room"の方なんだ。

この新基本英文700選にはこのように、より一般的に使われている言い方があるにも関わらずそれを載せずに、あまり一般的には使わない言い方の例文がなぜか数多く載せられている。(後で説明する例文8でも伊藤和夫はあまり一般的には言わない例文を載せてる)

 

ここで

伊藤和夫の英語は、実際に英語圏で日常的に使われている英語とはズレているんじゃないか?」

「この新基本英文700選に載ってる英文は【伊藤和夫の英語の世界での重要例文】であって、実際に英語圏で日常的によく使われてる表現を集めたものではないのではないか?」

 

という疑問が浮かび上がる。

疑問というかこれが答えなんだけど。

日常的にネイティブの英文に触れてる人ならこの新基本英文700選の英文に違和感感じるはず。

 

「何でこんな英文を重要例文として載せるんだ? 他の言い方の例文載せるべきだろう」

 

って感じで。

 

伊藤和夫はネイティブが日常的に使ってる英語がどういったものか知らなかったのなんてすぐに見抜けるよね。

 

 

 

例文4
"It is a pity that a man of your ability should remain unknown to the world."

 

ネイティブの評価⇒自然な英文

 


自然な英文という評価だが、なぜこの英文でshouldが必要なのか疑問に思ったので、ネイティブ(アメリカ人)に聞いてみた。

 

【ネイティブの説明】

This is a pretty weird use of "should" if I'm being honest, but I think it's mainly a British thing.

 

このようにこのネイティブはこの"should"の使い方はかなり奇妙で、恐らく主にイギリス方面で使われているのだろうと言っている。文法的には感情のshouldとか色々説明されているみたいだが、ここで私が言いたいのはアメリカ人でさえ奇妙に感じるこの"should"の使用法を含んだ英文をなぜ「重要例文」「基本英文」として紹介してるのかということなんだよ。しかも700例文の内4番目の例文として。こんな例文載せるくらいなら他にもっとネイティブが日常的に使ってる英文を載せるべきでしょう。伊藤和夫の例文の選び方はホント意味不明で理解に苦しむね。

 

例文5

"It is getting colder and colder during the morning and evening.
The leaves of the trees will soon turn red or yellow."

(【注釈】この例文5は「新基本英文700選」と「(無印)基本英文700選」とでは一部異なっており、

「(無印)基本英文700選」では

"It is getting colder and colder morning and evening."と

なってる。この英文もネイティブチェックかけたのだが、同じく下のように訂正された。)

 


ネイティブの評価⇒不自然な英文


前半の英文と後半の英文を分けて説明する。

 

前半の英文をネイティブチェックかけて訂正されて返って来た回答。


【ネイティブA】It is getting colder and colder in the morning and evening.


【ネイティブB】It is getting colder and colder, in both the morning and the evening.
You can also say, "The mornings and the evenings are getting colder and colder."


【ネイティブC】you can also say "the mornings and evenings are becoming colder and colder"

 

 

後半の英文

【ネイティブD】そのままで自然な英文


【ネイティブE】The leaves on the trees will soon turn red or yellow.


【ネイティブF】you can omit "of the trees"
nobody really uses "the leaves of the trees" in a conversation since it is understandable that trees have leaves.

 

 

 

 

例文6
"A car is convenient, to be sure, but, in the end, it will prove expensive."

(【注釈】この例文6も「新基本英文700選」と「(無印)基本英文700選」とでは一部異なっており、

「(無印)基本英文700選」では

"A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive."

となっている。どちらにせよこの部分は不要というネイティブの評価)

 


ネイティブの評価⇒不自然な英文

 

【ネイティブA】A car is convenient, sure, but it will also prove to be expensive.

 

 

 

例文7
"One night he came home very tired and sad."

 

ネイティブの評価⇒自然な英文

 

自然な英文だが、ネイティブの1人が次のようなことを言っていた。

 

【ネイティブの説明】It makes sense, but no one would say that in an actual English conversation or essay, because the verbs are too simple. Use more complex ones to make it sound more natural

 

 

例文8

"We had much snow about this time last year."

 

ネイティブの評価⇒不自然な英文


【ネイティブA】We had a lot of snow around this time last year.

 


例文3の時にも言及したが、どうやら伊藤和夫はこういった文脈では"around"より"about"を使う方が一般的だと思ってるみたい。

 

そこで

英文A: "We had a lot of snow about this time last year. "
英文B: "We had a lot of snow around this time last year. "

 


どちらの英文が一般的に使われているのか2人のネイティブに聞いてみた。

 

【ネイティブB】The second one makes more sense and is commonly used


【ネイティブC】The first one doesnt really make sense, the bottom one makes sense. Its better to use the bottom one

 

このようにどちらのネイティブも一般的には"around"を使うと言っている。

こうやって一つ一つの英文をネイティブチェックにかけていったら、伊藤和夫が書いてる英文がいかに独りよがりの英文か明らかになっていく。

 

 

例文9

"I have a terrible toothache." "You'd better see a dentist at once."


ネイティブの評価⇒自然な英文

 

 

例文10

"We missed you very much at the party yesterday. We had a very good time indeed."

 

ネイティブの評価⇒自然な英文

 

この英文に対するネイティブの説明
【ネイティブA】very formal but grammatically correct.

 

【ネイティブB】

You could also say if you wanted to be more casual:

We missed you at the party yesterday, we had a great time.

 

 

以上が新基本英文700選の例文10までに載ってる英文をネイティブチェックにかけた説明だが、なぜ伊藤和夫は自分が書いた英文をネイティブチェックにかけずに重要例文集として出版していたのか疑問に思ってる人も多いだろう。

上でも一度紹介したが、伊藤和夫の英語学習法という本があり、その本の中で伊藤和夫の気持ちが述べられているのだが、この度この本が手に入ったのでいくつか本の中の伊藤和夫の発言を紹介したい。

 

伊藤和夫のライティングに関する考え方はこの本(1995年初版第一刷発行)の「Chapter5 作文力をどう伸ばすか」に主に書かれており、特にP105からP107に伊藤和夫の気持ちが述べられており、そこから発言を引用する。(【死んだ英語】【外人の限界】という見出しも本当に本の中に書かれている)

 

【死んだ英語】

 

伊藤「生きた英語であればあるほど、時間や地域に縛られる。ということはまたその英語が死ぬまでの時間も短いわけだ。日本で英語を勉強する限界がそこにある。だいたい我々が勉強するにあたって頼りにする辞書だって制作に着手してから完成までに10年かかるのは珍しい話じゃない。(中略)そういう意味で我々のやる英語は死んだ英語、最大公約数の英語にならざるを得ない以上、英作文の答えは、古くてもいい、ぎこちなくてもいい、英米人が読んでわかり、日本文の意味の主要部分が相手に伝わりさえすれば良いというのが僕の考えだ。学校で習う英語は死んだ英語でも、基礎がしっかりしていれば、それをその場その場で相手に合わせて「生かす」ことは、そんなに難しいことではないはずだからね。」

 

生徒A(伊藤の自演キャラ)「相手、つまりnative speaker と言われる人たちの教養の問題もあるんじゃないでしょうか。」

 

【外人の限界】

 

伊藤「急に冴えてきたね。と同時に君たちの口から今のような発言が出てくるのは、やはり日本も国際化したということだな。僕の英語は何と言っても基礎が、戦時中つまり鎖国の時代にできたわけだ。

ところが教えるということになったら占領軍という名で、あらゆる階層のアメリカ人が日本へ来ていた米国至上主義の 時代だろう。自分が正しいと思って教えた英語について、生徒から「外人に聞いたらよくないと言われました」と言われて深刻に悩んだ経験は多いよ。アメリカ人の奥さんになってる人を教えていて、「夫から『そんな言い方はない、学校の先生の言うことをよく聞いていないんだろう』と叱られました。何とかしてください」と泣きつかれたことまである。ただ、そのうち、「外人」も人が違えば言うことが違うことに気づいてね。特に大学受験程度の英語が読みこなせるのは、一部の外人だけだということも分かった。

今のような「心境」にたどり着いたのは、教師を始めてからずいぶん後のことさ。もっとも僕だけじゃないのかもしれない。学校英語に出てこないようなスラングまがいの表現を集めて、これこそ本当の英語という感じで売り込むことに成功してベストセラーになった本もあるしね。今では消えちゃったけど。ま、今だって「受験英語」ではスラングを交えた会話が出来ないなどという非難が、これも声の大きさで通用している場合もあるようだがね。年を取ってくると同じ次元の非難が出ては消え、出ては消えするのを何度も目にすることになる。そうすると、いつか 、何物をも変えられない非難などアブクみたいなものじゃないかという気がしてくるのさ。」

 

 

上記が伊藤和夫の英語学習法という本からの引用だが

最終的には自分の英語を叩いてるのは教養がないネイティブであり気にする必要はないと開き直ってる。

上でも述べたが自分が書く英文が正しいかどうかを判断するのは文法では無くネイティブなんだから、そのネイティブの意見を教養がないと言って無視するということは、そこで英語力の向上を諦めたことを意味する。何故なら文法書に書かれてる文法というのは、実際に英語圏で使われている英語の内、法則化できる部分をまとめただけであって、実際の英語には文法書に書かれていない、法則化もされていないが、ネイティブの間では共通認識として共有されている言葉の使い方が存在しており、ネイティブと会話を繰り返したり、自分の書いた英文をネイティブチェックにかけたりしてネイティブからその文法書に書かれていない言葉の使い方を吸収しないと間違いだらけの英文書き続けることになる。

それに関しては下の記事で詳しく説明したので興味がある人は読んでほしい。

 

zisakuzienita.hatenablog.com

 


 

 

 

 

また大学受験レベルの英文を読めるネイティブは一部だという伊藤和夫の発言も、実際の英語力とその文章を読める前提となる読解力や前提知識を一緒くたにしてしまってる。多くの日本人が法律書読めないからと言って、それが日本語できない証明になるわけ無いでしょう。ただその本を理解する上で必要な法律の知識と読解力が無いだけであって、誰も日本語出来るかどうかに結び付けない。

それなのになぜ伊藤和夫

 

>特に大学受験程度の英語が読みこなせるのは、一部の外人だけだということも分かった。

 

こんなこと突然言い出しているのか。

大学受験レベルの英語が読める自分の方がネイティブより英語力が上だと言いたいのであろうか。

 

 

zisakuzienita.hatenablog.com

 

 

 

新基本英文700選は伊藤和夫の独自の英語の世界から重要な英文を抜き出して纏めた本であって、実際に英語圏でネイティブ達が日常的に使ってる英文をまとめたものじゃない。

 

 

>英作文の答えは、古くてもいい、ぎこちなくてもいい、英米人が読んでわかり、日本文の意味の主要部分が相手に伝わりさえすれば良い

 

 

上の伊藤和夫の発言は、700選の英文の特徴を見事に説明してる。

ネットが無い時代ならこういう考え方も理解できなくも無いが、今のようにネットでネイティブが書く英文を読んだり、自分の英文を相手に送れる時代には全く適応しない考え方だよね。

そんな古臭い時代遅れの英文を英語圏ツイッターやフォーラムとかに誰が投稿したいのって話なんだよ。出来れば日常的にネイティブが使ってる英文書きたいと思うよね。もちろん簡単にネイティブみたいな英文書けるようにはならんよ。でもそういう目的を持って勉強すべきであって、わざわざ不自然な英文のオンパレードの例文集なんか使う価値ないよね。逆に使えば使うほどネイティブが書く英文から遠ざかってしまう。

 

自分にライティング力が無い時って英文見ても判断できないけど、ある程度英文書けるようになってくると英文見ただけでその人の英語力がだいたい分かるようになる。つまりライティング力がある人なら新基本英文700選の酷さが分かるんだよ。だから何も知らずにただ伊藤和夫の本だからとか有名な人が推薦してる本だからという理由で使おうとしてる人に対して、この本はホント酷いから使わないほうがいいですよと警告するのは当然の行為だと思うんだよね。明らかに悪影響受けるの分かってるから。

 

 

 

zisakuzienita.hatenablog.com

 

 

 

伊藤和夫英語圏で実際に使われている英語がどういったものか知らずに独りよがりの英文書いて満足してたと思うね。

 

>自分が正しいと思って教えた英語について、生徒から「外人に聞いたらよくないと言われました」と言われて深刻に悩んだ経験は多いよ。

 

この発言からもそれがよく分かる。

正しい英文かどうか判断するのはネイティブであって自分じゃ無いんだよ。ネイティブに聞かないと正しいかどうか分からないんだ。でも彼はネイティブのこと教養がないとか言ってバカにしてるよね。外人の限界とかいって。

個人的な経験から言えることは英語の本当のとこはネイティブしか分かってない。そのネイティブに聞かないで誰に聞くんだよって思うね。彼らしか英語分かってないのに。


 

 

 

 

色々述べてきたが、上で述べたように新基本英文700選は時代遅れの過去の遺物だから使わないほうがいいよ。使ったら逆に悪影響受ける。こんな不自然な間違いだらけの英文ばっかり読んでたらそれが正しい英文のように錯覚してしまうから。ライティングの参考にしたいならネイティブが日常的にツイッターとかフォーラムで実際に使ってる英文を参考にしたほうがいいよ。それが本当の英語だからね。

 

 

zisakuzienita.hatenablog.com

 


zisakuzienita.hatenablog.com

 

zisakuzienita.hatenablog.com

 

 

zisakuzienita.hatenablog.com


zisakuzienita.hatenablog.com